Textes lus :
Hala Mohammad :
• La mémoire | الذاكرة
• La vie passe | يمضيي العمر
• J'ai beaucoup ri ce matin | ضحكت كثيراً هذا آلصباح
• Les Syriens aiment s'asseoir à la fenêtre | السوريون يحبون الجلوس قرب النوافذ
Traduction d'Antoine Jockey : Ce peu de vie, éd. Al-Manar, 2016 & Prête-moi une fenêtre, éd. Bruno Doucey, 2018
Omar Souleimane :
• La joue de ma mère | خدُّ امِّي
• Au printemps | في الرَّبيع
Traduction de Salah Al Hamdani et Isabelle Lagny : Loin de Damas, éd. Le temps des Cerises, 2016
Nazih Abu Afach :
• En fuite | هرباً من هناك
Tiré de : Damas-Marseille : un échange de poésie contemporaine, traduction collective, Nazih Abou Afach, Mamdouh Adouan, Mohammad Fouad, Nadine Agostini, Jean-Charles Depaule, Jean-Pierre Ostende, éd. cipM, 2000
Programmation musicale :
Wajd Ensemble, Oud improvisation — Khaled Aljaramani, Joie — Al-Turath Ensemble, Taqsim Nay — Franz Schubert, 8e Symphonie, 2nd mouvement — Jacques Brel, Le bon dieu
Un autre épisode de "Et la poésie, alors ?" consacrée à la poésie de langue arabe ici
Invités : Racha Mounaged, Mahmoud Nasser, Mustafa Aljadaddi, Philippe de Brabanter
Réalisation sonore : Bahilo
Par et avec : Anna Ayanoglou
Image : Farah Atassi