
Le désir qui sous-tend Et la poésie, alors ? part d'un constat : on entend peu la poésie en langue étrangère — en langue originale — dans les émissions radio qui font circuler la poésie.
Dans Et la poésie, alors ?, les poèmes sont donnés à entendre dans la langue dans laquelle ils ont été écrits, puis dans leur traduction française. Des textes souvent courts (dérouter, oui — perdre, non) et, du point de vue de qui écoute, un mystère — la langue étrangère — qui trouve sa résolution dans la lecture en traduction.
D'une langue à l'autre, entre texte et musique, on peut ainsi entendre, dans le répertoire de Et la poésie, alors ?, du grec, du yiddish, de l'indonésien, de l'arabe, du lituanien...
REECOUTER LES EPISODES PASSES (2020 - PRESENT) : CLIQUER ICI.
À propos :
Créatrice de l'émission, lectrice, avec ses compères, des textes en français pour "Et la poésie, alors ?", Anna Ayanoglou construit son oeuvre de poétesse (Sensations du combat, 2022 / Le fil des traversées, 2019, Gallimard) et épanche sa soif d'altérité par tous les biais possibles et imaginables. La lecture des poètes en est une...